Вообще-то сам я не очень люблю, когда другие начинают употреблять всякие непонятные слова для обозначения совершенно простых и обыденных вещей. Но. Дело в том, что все русскоговорящие люди здесь, в Атланте, их употребляют, и я сам уже привык, а потом сказать "руммейтка" - это более точное понятие (см. словарь), чем просто соседка. Вот и у меня на сайте нет - нет да и появятся такие словечки. И чтобы точнее понять, чо конкретно я имел в виду - вот:
Словарь
дополнен 23 марта 2004 года
Даунтаун [downtown] - деловой центр города, как правило там есть небоскребы.
Марта [MARTA] - так называется весь общественный транспорт Атланты. Аббревиатура какая-то. Среди студенческой среды слово почти ругательное.
Пабликс [Pablix] - универсальный магазин, стоящий радом с нашим домом. По штатам их целая сеть.
Руммейтка [roommate] - сосед по квартире женского рода, обычно оплачивает проживание и коммунальные услуги.
Сприн брэйк [spring break] - весенние каникулы.
Шатл [shuttle] - бесплатный автобус размером чуть больше нашей ГАЗели. Ходит по определенному расписанию и маршрутам. Перевозит студентов университета Эмори и шахтёров - халявщиков.
Хайвэй [highway] - скоростные автомагистрали, по которым все мчаться с ужасной скоростью. Первый раз за рулём по хайвэю мне ехать было страшно.
Кофе ауэрз [coffee hours] - еженедельное мероприятие для интернациональных студентов, проводимое офисом для интернациональных студентов (ISSP). Проходит в виде поедания всякой еды, общения между студентами и некой маленькой официальной части. Популярно среди китайцев и русских.
На сейле [on sale] - товар, предлагаемый по сниженный цене. Такие товары мы с Катей о-о-очень любим!
Фармез маркет [farmers market] - огромная (что весьма характерно для Америки) торговая площадка по продаже сельскохозяйственной и море продукции, а так же вина и пива. Аналог наших колхозных рынков, отличается размером и ассортиментом продукции (в большую сторону) и отсутствие продавцов (только кассиры).
Шерить [to share] - нести расходы совместно (шерить бензин, комнату, пиво).
Таргет, Бест Бай, Сэмс Клаб [Target, Best Buy, Sam`s Club] - гигантские торговые точки, где есть практически всё.
Дикейтор [Decatur] - район Атланты, где мы живем. В нас даже в адресе не Атланта, а Дикейтор.
Си фуд [sea food] - блюда из морепродуктов. Чудо как вкусно!
Велкам центр [welcome center] - зона отдыха для уставших путешественников. Помимо традиционных для зон отдыха развлечений типа туалета и автомата с газировкой, в вэлком центре можно получить справочную информацию, взять карту штата и попить соку на халяву.
Буфет [buffet] - точка общественного питания, где за фиксированную плату сам набираешь себе блюда и ешь, сколько захочешь. Без ограничений. Боюсь, что наши "Папа Вито" и "Ёлки-Палки" - это нечто иное…
Хайвэй (новая редакция) - скоростные автомагистрали, по которым быстро едут быстрые американские машины. Поездка по таким дорогам удобна и приятна, а для водителя - вообще красота!
Трафик [traffic] - пробка, по-нашему. В три-четыре полосы стоят или еле - еле движутся сотни машин. Где хайвэй, там (если это 75-ый ) и трафик (примета).
Тикет [ticket] - страшное слово для американского водителя. Квитанция, которую выписывает местный гаишник правонарушителю. Наличие тикетов больше дозволенного приводит к отстранению от вождения.
AAA (Трипл Ай) [triple A] - обще американская система помощи на дорогах. Если ты подписан на услуги этой системы, тебе диагностику на месте и транспортировку машины в сервис сделают бесплатно. Бесплатно на столько, на сколько ты подписан у них. А дальше - плати!
Ярд сэйл [yard sale] - продажа всякой хрени непосредственно у дома продающего. Дёшево можно купить недостающую хрень для дома. От чашки до компьютера.
Апартмент [apartment] - квартиры, в которых живут большинство наших знакомых в Атланте. Мы живём тоже в апартментах. Наш комплекс называется Эмори Вудс [Emory woods].
Барбекьюшница [barbecue + шница] - смесь мангала и кухонной плиты для приготовления мяса, которое жариться прямо на решетке. Бывают газовыми и угольными. Приготовление и поедание мяса традиционно сопровождаются пивом и весельем.
Мол [mall] - большое здание, в котором полно всяких магазинов, магазинчиков и целых универсамов. Есть даже рестораны и кинотеатры. Отдаленно напоминает Самарские торговые центры (Центральный, Вавилон), но раз в 1000 больше. И дешевле.
Pep Boys - ближайший к нам супермаркет автомобильных запчастей и аксессуаров. Очень нравиться Кате.
Джанк ярд [junk yard] - автомобильная свалка, где за деньги можно открутить необходимые детали со ржавеющих там машин.
Пэкидж стор [package store] - как правило, стоящее отдельно здание, в котором продают крепкие алкогольные напитки. Выбор этих самых алкогольных напитков поражает!
Маски [Edmond S. Muskie Program Fellows] - студенты, обучающиеся при поддержке программы имени Эдмонда Маски.
Хитер [heater] - обогреватель в нашем апартменте. Главный прибор зимы. Нагревает воздух до указанной на пульте температуры и дует им через отверстия в полу и стенах.
Слиповер [sleep over] - официальная ночевка ребёнка не у себя дома, а в доме друзей.
Пасс [pass] - сезонный/годовой билет (забытое слово "абонемент") на посещение какого-либо места развлечения. Покупка пасса окупается буквально за несколько посещений объекта. После приезда Маши покупаем пассы часто.
гений Курбатов, 2003 - 2004