Постаревший и я бы сказал подурневший (хотя он никогда не являл собой образ голливудского красавца) Билл Муррэй [Bill Murray] в фильме Трудности перевода [Lost in Translation] играет американского актёра. Его персонаж, Боб, отправляется в Японию, чтобы получить много денег за участие в
рекламе виски. Всё весьма обыденно - большой отель Tokyo Hyatt, фото сессия с японским фотографом, участие в шоу, заказанная принимающей стороной гейша. Вместе с тем среди этой обыденности неотъемлемо присутствует комический момент: пугающие Боба автоматические шторы (любовь японцев к автоматизации жилища), несуразно низкий душ (
японцы низкорослы), японцы вокруг путают Р и Л (гейша говорит Lip my stocking вместо Rip). Плюс ко всему бессонница от сдвига времени и Япония вокруг.
Боб в отеле знакомится
с Шарлоттой (Скарлетт Джохэнссон [Scarlett Johansson]), которая заброшена своим мужем-фотографом, отправившимся снимать музыкантов.
И с этого момента наконец-то становится ясно, о чём фильм Трудности перевода [Lost in Translation]. Я думаю, каждый из нас был в подобной ситуации. На турбазе, в туристической поездке, на научном симпозиуме. Между двумя людьми, мужчиной и женщиной, возникает симпатия. Не любовь, не желание секса. Симпатия.
И дальше в документальной манере (с постоянным крупным планом и соответствующей звуковой дорожкой) идет повествование о развитии этой симпатии
меду Бобом и Шарлоттой. Наивысшая эмоциональная точка - Бобом и Шарлота лежат в постели и Боб положил руку на голую ступню Шарлотты.
Совершенно естественно, что фильм Трудности перевода [Lost in Translation] особо ничем не заканчивается. Потому как не могут закончиться ни чем выстроенные таким образом взаимоотношения между мужчиной и женщиной. Потому что не могут ничем закончиться приятные воспоминания зрителей о встреченных когда-то симпатичных людях.